Προς εκπλήξεως βρέθηκαν οι Ιταλοί μαθητές την ώρα των εξετάσεων καθώς
κλήθηκαν να εξεταστούν στον Αριστοτέλη, ο οποίος είχε να «μπει» σε
εξετάσεις από το 1974!
Οι μαθητές του Κλασικού Λυκείου στην Ιταλία, εξεταζόμενοι στα αρχαία ελληνικά, έπρεπε να μεταφράσουν στα ιταλικά το έργο, «Περί ζώων μορίων» του Αριστοτέλη, το απόσπασμα του οποίου κρίθηκε εξαιρετικά δύσκολο. Η έκπληξη δεν ήταν τίποτα άλλο από τον Αριστοτέλη, ο οποίος είχε να μπει στις εξετάσεις, από το μακρινό 1974.
Αμέσως το διαδίκτυο πλημμύρισε με αποσπάσματα από το κείμενο και σύντομα στην ιστοσελίδα skuola.net εμφανίστηκε και η φωτογραφία με το επίμαχο απόσπασμα, καθώς και οι προτεινόμενες μεταφράσεις.
Όπως ήταν φυσικό το θέμα μπήκε και στα πρώτα θέματα των ρεπορτάζ των ΜΜΕ τα οποία επεσήμαναν πως ο Αριστοτέλης είναι «ο φόβος και ο τρόμος» των μαθητών, γιατί τα κείμενά του θεωρούνται δυσνόητα και δεν είναι εύκολο να αποδοθούν με ωραίο τρόπο στα ιταλικά.
«Το ύφος του Αριστοτέλη είναι μόνο στην εμφάνιση απλό, με λίγες δευτερεύουσες. Στην πραγματικότητα όμως, η σύνταξή του, δημιουργεί κάποια προβλήματα, γιατί πρόκειται για ένα κείμενο που δεν προοριζόταν για ανάγνωση, που μοιάζει περισσότερο με μια σειρά σημειώσεων» λέει ο Μαουρίτσιο Σονίνο, ερευνητής της ελληνικής γλώσσας και λογοτεχνίας στο πανεπιστήμιο Sapienza της Ρώμης.
Οι μαθητές του Κλασικού Λυκείου στην Ιταλία, εξεταζόμενοι στα αρχαία ελληνικά, έπρεπε να μεταφράσουν στα ιταλικά το έργο, «Περί ζώων μορίων» του Αριστοτέλη, το απόσπασμα του οποίου κρίθηκε εξαιρετικά δύσκολο. Η έκπληξη δεν ήταν τίποτα άλλο από τον Αριστοτέλη, ο οποίος είχε να μπει στις εξετάσεις, από το μακρινό 1974.
Αμέσως το διαδίκτυο πλημμύρισε με αποσπάσματα από το κείμενο και σύντομα στην ιστοσελίδα skuola.net εμφανίστηκε και η φωτογραφία με το επίμαχο απόσπασμα, καθώς και οι προτεινόμενες μεταφράσεις.
Όπως ήταν φυσικό το θέμα μπήκε και στα πρώτα θέματα των ρεπορτάζ των ΜΜΕ τα οποία επεσήμαναν πως ο Αριστοτέλης είναι «ο φόβος και ο τρόμος» των μαθητών, γιατί τα κείμενά του θεωρούνται δυσνόητα και δεν είναι εύκολο να αποδοθούν με ωραίο τρόπο στα ιταλικά.
«Το ύφος του Αριστοτέλη είναι μόνο στην εμφάνιση απλό, με λίγες δευτερεύουσες. Στην πραγματικότητα όμως, η σύνταξή του, δημιουργεί κάποια προβλήματα, γιατί πρόκειται για ένα κείμενο που δεν προοριζόταν για ανάγνωση, που μοιάζει περισσότερο με μια σειρά σημειώσεων» λέει ο Μαουρίτσιο Σονίνο, ερευνητής της ελληνικής γλώσσας και λογοτεχνίας στο πανεπιστήμιο Sapienza της Ρώμης.